查看完整版本: 请教各位翻译一下这句常用但难念的话

刀剑 2006-11-2 12:10

<!--emo&:huh:--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> 这句话是我大学四年一直以来的困扰。。。<br /><br /><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>洗甲水!!</span><br /><br />这句话怎么翻都觉得不对。“打咳丝?”还是最最别扭的“打劫丝(洗脚水)?”<br />关键就是“甲”这个字的发音了。。。。。。郁闷阿,每次念到这个词组都突然用普通话讲了。

墩子 2006-11-2 12:27

洗----“打”<br />甲----“卡”(子卡)<br />水----“丝”<br /><br />是蛮难听达!

刀剑 2006-11-3 08:55

<!--QuoteBegin-墩子+2006-11-02 12:27:06--><div class='quotetop'>引用(墩子 @ 2006-11-02 12:27:06)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->洗----“打”<br />甲----“卡”(子卡)<br />水----“丝”<br /><br />是蛮难听达!<br />[right][snapback]458060[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />甲还有一个发音很恐怖的“甲乙丙丁”。<br /><br />那连起来就更加恐怖了“打劫丝(洗脚水)”<br />这个“甲”字好难发。。。。<br />甲子年、甲天下 <!--emo&:sweat--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sweat.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sweat.gif' /><!--endemo--> <br />PS:好像还有人念“各”这个音的。 <!--emo&:huh:--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo-->

永嘉路 2006-11-3 15:08

应该意译<br /><br />鞑子克斯-洗指甲水 <!--emo&:D--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo-->

小南 2006-11-4 10:29

复杂的,要不刀剑你开一个每日一句的讲座吧

刀剑 2006-11-6 11:18

<!--QuoteBegin-小南+2006-11-04 10:29:50--><div class='quotetop'>引用(小南 @ 2006-11-04 10:29:50)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->复杂的,要不刀剑你开一个每日一句的讲座吧<br />[right][snapback]458382[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /> <!--emo&:huh:--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/huh.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='huh.gif' /><!--endemo--> 偶不行,身为一个地道的上海人,自己都讲不来上海话。。。。经常有这种困扰。。。<br /><br />还有“虾”这个字,到底念“户”,还是念“hwan(比较难写出来)”<br />“围巾”念“伟金”还是“与金”?? <!--emo&:sweat--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sweat.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='sweat.gif' /><!--endemo--> <br />我最大的能耐就是很自然的把上海话用普通话的方式说出来,例如“譬如不是”“脚踏车”“苦苦牛奶”“炸药蛋”“一个肉馒头带了跑”(这几句话连食堂的阿姨都为之震惊并且欣然接受了)“很多年数”。。。。<br />

刀剑 2006-11-6 11:26

<!--QuoteBegin-永嘉路+2006-11-03 15:08:44--><div class='quotetop'>引用(永嘉路 @ 2006-11-03 15:08:44)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->应该意译<br /><br />鞑子克斯-洗指甲水 <!--emo&:D--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo--><br />[right][snapback]458246[/snapback][/right]<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />这个主意不错。<br /><br />上次我们寝室为了这个词还闹了个笑话。<br />某日夜间,四人正在洗漱<br />A:B,弄闹打劫丝八吾。<br />B(正在洗脚):啊?么了。<br />C(没头没脑地插进来一句):哈刚,弄有一盆来。<br /><br />
页: [1]
查看完整版本: 请教各位翻译一下这句常用但难念的话