 
     10.Have a Bone to Pick With Somebody;
    剧中对白:(第七季第个九集)
    Rachel:Coming.
    瑞秋:请进。
    Ross:I have a bone to pick with you.
    罗斯:我有件事要问你。
    Rachel:Uh-oh.
    瑞秋:是吗。
    Ross:Yes!  Ben learned a little trick.
    罗斯:是的!本刚学会了一个恶作剧。
    注释:
    罗斯要去大学开会,托瑞秋照顾儿子本一小时。从没有照看孩子经验的瑞秋,为笼络住本,就将自己儿时玩的小把戏教给—厂本,本回家后现学现卖,罗斯于是气冲冲地来找瑞秋。“I have a bone to pick with you'’,原意是“我有话要跟你说”,暗示说这话的人带着非常愤怒的情绪,说话和听话的人之间有问题需要解决。
    11.Hook up with Somebody;Hooker;
    剧中对白:(第七季第十八集)
    Joey:……Ooh-ooh!  Could you imagine if I sent that hooker up to the room like I was gonna?!  It's like it was in the stars!
    乔伊:……喔!你能想像吗,如果那晚我带着那个妓女回屋?!你和莫尼卡之间就什么都不会发生了!
    Phoebe:Yeah,  it's totally meant to be.Tell him who you originally wanted to hook up with that night.
    菲比:真的会是这样的!告诉他,你原来想“钓”的是谁。
    Chandler:Who did you originally want to hook up with?
    钱德勒:你原来想“钓”的是谁?
    注释:
    莫尼卡和钱德勒向老友们讲述他们发生在伦敦的“一夜情”。大家突然想起来,那晚本来应该是乔伊呆在饭店的房间里。于是,菲比便问莫尼卡:“你原来想钓的是谁?”“Hook'’的原意是“钩子”,“hook up”是用“钩子钓”的意思。“Hook up with somebody”,意思是想“钓”谁、想“勾引”谁,用在朋友之间的聊天中,调侃的味道多于贬义的含义。“Hooker”在美国俚语中特指妓女。